"La case", "carry" ou encore "bâche cours" : ces mots ou expressions créoles qui tiennent leur origine de notre île se retrouvent dans le dictionnaire de la langue française. Une reconnaissance bien accueillie par l’agrégée de langue créole, Laurence Daleau Gauvin.
Le créole réunionnais trouve sa place dans le dictionnaire français. Certains mots ou expressions de notre quotidien ont été officialisés dans le dictionnaire français, en particulier ceux qui ne trouvent pas de traduction. C’est ainsi que l’on y retrouve le mot "la case", "carry", "séga", "maloya" ou encore l’expression "bâcher les cours", très utilisé chez les jeunes.
Interrogée par notre équipe, Laurence Daleau Gauvin, première femme agrégée de créole à La Réunion, voit en cette application, une reconnaissance de notre langue maternelle de la part de la France.
"Lé important parske i montre l’ouverture de la langue française ke la emprunte dé mots de nout créole, de la même fasson ke li rekoné dé anglicisme. Le fé ke le français la adopté le kréol, sé inn façon d’officialise a li en tant que langue", dit-elle.
Pendant longtemps, le débat concernant l’officialisation du créole réunionnais se posait : est-ce une langue ou un simple patois ? En effet, sur l’île, le français est la langue officielle, mais la langue maternelle des Réunionnais reste le créole, et le bilinguisme y est très pratiqué.
Laurence Daleau Gauvin est, quant à elle, claire sur le sujet : le créole réunionnais est une langue officielle, et ce sont les linguistes qui le disent. Selon elle, ce débat est clos depuis longtemps : "Sé pluto lé réfractaires i continu de dire ke sé un patois, kome sak i di ke la Terre lé plate ou ke l’homme la jamais marche su la lune. Le kréol réyoné sé inn langue jeune par rapport au français", explique-t-elle.
Laëtitia Bègue