Le Secret de La Licorne… en créole mauricien, cela donne : Bato Licorn so sékré… Le célébrissime reporter métropolitain repart à la conquête de la Licorne, mais cette fois-ci dans la langue du pays du dodo. Les aventures de Tintin sont déjà traduites dans plus de 80 langues. Grâce à l’écrivaine mauricienne Shenaz Patel, les collectionneurs peuvent se procurer un des épisodes de la bande dessinée, dans une langue inédite.
Tintin a été mauricianisé. Shenaz Patel, ancienne journaliste culturelle pour l’hebdomadaire Week-End, est un visage très connu dans le circuit littéraire mauricien.
Son roman Le Portrait Chamarel lui a vallu en 2002, le Prix Radio France du Livre de l’Océan Indien, dont le jury était présidé par nul autre que le détenteur du prix Nobel de littérature J.M.G. Le Clézio.
Shenaz Patel est aussi publié par la maison d’édition parisienne Éditions de l’Olivier, en 2003 pour son roman Sensitive - qui lui a valu le Prix du Roman Francophone (Issy, France) - et en 2005 pour Le Silence des Chagos, roman qui lui a valu le Prix Soroptimist de la Romancière francophone (Grenoble).
C’est à elle que l’on doit donc la traduction de cet épisode de Tintin en créole. Joli coup de pouce aux préconisateurs de la revalorisation de la langue créole à Maurice.
Pour le côté graphique de Bato Licorn so sékré, c’est Grafi Larmoni qui a été choisi. Quelques modifications ont toutefois été effectuées afin d’assurer une meilleure visibilité et donc, une meilleure accessibilité, aux lecteurs.
Cette version revisitée du Secret de la Licorne en créole mauricien est à classer avec un autre album de Hergé récemment traduit en créole réunionnais : les bijoux de la Castafiore.
« Les collectionneurs vont pouvoir agrémenter leur bibliothèque, mais c’est aussi une bonne occasion de faire connaître davantage l’île Maurice », affirme Shenaz Patel.
Source:Montraykreol.org